8 May 2026

《奧德賽》(The Odyssey)正式預告片登場,最引起討論的口音問題,其實沒那麼奇怪!

讓影迷們期待已久、由著命奧斯卡金像導演 Christopher Nolan 所執導的史詩式神話電影《奧德賽》(The Odyssey)終於迎來了首條正式預告片,但同時也馬上引發了網上熱議,而最讓觀眾議論紛紛的,便是古希臘人真的全都講話像 Matt Damon 一樣有美式口音嗎?
By Corey Atad; Translate by Edmond Leung

在《奧德賽》的預告片中,Robert Pattinson 飾演的 Antinous 對 Tom Holland 飾演的 Telemachus 說:「You’re pining for a daddy you didn’t even know, like some sniveling bastard.」(你還在掛念一個你根本沒見過的爹,像個懦弱的混蛋。)

然而,對於一眾影迷來說,這句對白明顯帶有時代錯配感,再加上由 Robert Pattinson 以那種凌辱、狡猾語氣演繹,確實讓人感覺到這部基於神話故事的電影與傳統風格截然不同。

不少觀眾認為古代史詩片應講求莊嚴肅穆,就應該搭配富有歷史感、聽起來高貴典雅的英式口音。這部電影改編自古希臘神話,雖然沒有人期待 Nolan 像 Mel Gibson 那樣,為了極致真實感而要求演員使用已消失的古代語言(Gibson 曾在《受難曲》中使用亞蘭語、在《亞波卡獵逃》中使用尤卡坦瑪雅語),但大家不滿的主要還是聽起來的「感覺」。或許在許多觀眾心目中,古代史詩片與英式口音早已緊密相連,打破這個傳統便會被視為大忌。

《奧德賽》

然而,口音的處理其實一直比大家記憶中更多元。較現代的作品如《帝國驕雄》,Joaquin Phoenix 等演員還會刻意使用不太自然的英式口音來演繹;但若回到更早的經典,例如《賓虛》和《十誡》,就會發現「歷史劇一定要用英國口音」的觀念並不成立,Charlton Heston 的聲線明顯仍是美國腔,那些電影中也有大量其他美國口音。還有 Stanley Kubrick 的《風雲羣英會》等重要作品都採用了美式口音。

《帝國驕雄》

早在 1957 年的《光榮之路》,Stanley Kubrick 就已運用這種手法,雖然全片角色都是法國人,但高階軍官多由英國演員飾演,主角 Kirk Douglas 與底層士兵則由美國演員飾演,並保留各自口音。在這些電影中,口音成了階級的象徵。對當時的觀眾而言,這種處理一點也不奇怪。

不過老實說,荷里活對口音一向相當隨意,許多故事背景設定在外國的影片,演員卻大多使用自己原本的口音。在 1940 年的《人約黃昏後》裡,一場戲中可能同時出現中西部、美式中大西洋、奧地利以及 Jimmy Stewart 的各種口音,但所有演員都在飾演匈牙利人,當時觀眾也完全不會覺得突兀。

《人約黃昏後》

隨著電影越來越追求自然與寫實,不正確的口音逐漸變得難以被接受。但即使整部電影都以英語演出,是否真的需要嚴格符合「正確」口音,其實一直存在爭議。最重要的永遠是表演本身,而非口音。

Ridley Scott 近年也採取相似態度。他早期的《帝國驕雄》和《天國驕雄》大量使用英式口音,但後來的《最後絕鬥》和《帝國驕雄 II》就讓演員更自由發揮。在《最後絕鬥》中,口音相當混雜,Ridley Scott 甚至直言:「誰在乎?閉嘴好好看電影就好了。」

Nolan 至今尚未針對《奧德賽》的口音發表看法,但他的選擇明顯有別於以往。他既沒有沿用傳統的英式口音,也沒有像 Kubrick 那樣設計主題式的口音安排,而是大膽全面採用美式口音。雖然尚未看到完整電影,暫時難以下定論,但從預告片已可感受到他的意圖,Nolan 即使執導規模龐大的史詩巨作,仍堅持注重親密且接地氣的人性刻畫。他似乎希望讓這則古老神話故事更貼近現代觀眾——而在荷里活,最能代表親切與親和力的,莫過於美式口音了。

Image Courtesy of IMDb